Proverbs 22

Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.