Proverbs 18

Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.