Luke 1

Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
تقدیم به عالیجناب تئوفیلوس: تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی كه در بین ما رخ داده است، اقدام کرده‌اند
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
من نیز به نوبهٔ خود، به عنوان کسی‌که جریان كامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی كرده است، صلاح دیدم كه این پیشامدها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
تا به حقیقت همهٔ مطالبی كه از آن اطّلاع یافته‌ای، پی ببری.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، كاهنی به نام زكریا از افراد گروه ابیا، زندگی می‌کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و الیزابت نام داشت.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
این دو نفر در نظر خدا درستكار بودند و بدون کوتاهی، كلّیهٔ احكام و دستورات خداوند را رعایت می‌کردند.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
امّا فرزندی نداشتند زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
چون نوبت خدمت روزانه در معبد بزرگ به گروه زكریا رسید، او به عنوان كاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
‌طبق رسوم كاهنان قرعه به نام او درآمد كه به داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ وارد شود و بُخور بسوزاند.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
در وقت سوزاندن بُخور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
در آنجا فرشتهٔ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست آتشدان بُخور ایستاد.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
زكریا از دیدن این منظره تكانی خورد و ترسید.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
امّا فرشته به او گفت: «ای زكریا نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت الیزابت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
شادی و سرور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولّد او شادمان خواهند شد.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولّد از روح‌القدس پُر خواهد بود
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
و بسیاری از بنی‌اسرائیل را به سوی خداوند، خدای آنان باز خواهد گردانید.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خداوند قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سركشان را به راه نیكان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
زكریا به فرشته گفت: «چطور می‌توانم این را باور كنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
فرشته به او پاسخ داد: «من جبرائیل هستم كه در حضور خدا می‌ایستم و فرستاده شده‌ام تا با تو صحبت كنم و این مژده را به تو برسانم.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
پس توجّه كن: تو تا هنگام وقوع این امور لال خواهی شد و نیروی تكلّم را از دست خواهی داد زیرا سخنان مرا كه در وقت مقرّر به حقیقت خواهد پیوست باور نكردی.»
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
جماعتی كه منتظر زكریا بودند از اینكه او آن‌همه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ ماند، متعجّب گشتند.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
وقتی بیرون آمد و یارای سخن گفتن نداشت، آنان فهمیدند كه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ رؤیایی دیده است و چون نمی‌توانست حرف بزند ایما و اشاره می‌کرد.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
زكریا وقتی‌که دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود می‌گفت:
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
«این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
در ماه ششم، جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، كه در استان جلیل واقع است
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
به نزد دختر باکره‌ای كه در عقد مردی به نام یوسف -‌از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی‌که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
امّا مریم از آنچه فرشته گفت بسیار مضطرب شد و ندانست كه معنی این سلام چیست.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
تو آبستن خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی گذارد.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقّب خواهد شد. خداوند، خدا تخت پادشاهی جدّش داوود را به او عطا خواهد فرمود.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
او تا به ابد برخاندان یعقوب فرمانروایی خواهد كرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
فرشته به او پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افكند و به این سبب آن نوزاد مقدّس، پسر خدا نامیده خواهد شد.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
بدان كه خویشاوند تو الیزابت در سن پیری پسری در رحم دارد و آن کسی‌که نازا به حساب می‌آمد اكنون شش ماه از حاملگی او می‌گذرد.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همان‌طور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
او به خانهٔ زكریا وارد شد و به الیزابت سلام كرد.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
وقتی الیزابت سلام مریم را شنید، بچّه در رَحمش تكان خورد. الیزابت از روح‌القدس پُر شد
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنها متبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
من كیستم كه مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
همین‌که سلام تو به گوش من رسید، بچّه از شادی در رحم من تكان خورد.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
خوشا به حال آن زنی كه باور می‌کند که وعدهٔ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
مریم گفت: «جان من خداوند را می‌‌ستاید
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
و روح من در نجات‌دهندهٔ من، خدا، شادی می‌کند،
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
زیرا آن قادر مطلق كارهای بزرگی برای من كرده است. نام او مقدّس است.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
رحمت او پشت در پشت برای كسانی است كه از او می‌ترسند.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
دست خداوند با قدرت كار كرده است، متكبّران را با خیالات دلشان تارومار كرده
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
و زورمندان را از تختهایشان به زیر افكنده و فروتنان را سربلند كرده است.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
گرسنگان را با چیزهای نیكو سیر نموده و ثروتمندان را تهی‌دست روانه كرده است.
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
به‌خاطر محبّت پایدار خود، از بندهٔ خود اسرائیل حمایت كرده است،
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
همان‌طور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
مریم در حدود سه ماه پیش الیزابت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند كه خداوند چه لطف بزرگی در حق او كرده است مانند او شاد و خوشحال گشتند.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را ختنه نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زكریا را بر او بگذارند.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچ‌کس چنین نامی ندارد.»
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
او تخته‌ای خواست و در برابر تعجّب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
تمام همسایگان ترسیدند و كلّیهٔ این اخبار در سرتاسر كوهستان یهودیه انتشار یافت.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
همهٔ کسانی‌که این موضوع را می‌شنیدند دربارهٔ آن فكر می‌کردند و می‌گفتند: «این كودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
پدر او زكریا، از روح‌القدس پُر شد و چنین نبوّت كرد:
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
از خاندان بندهٔ خود داوود، رهانندهٔ نیرومندی بر افراشته است.
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
او از قدیم از زبان انبیای مقدّس خود وعده داد
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
كه ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد و از دست همهٔ کسانی‌که از ما نفرت دارند، آزاد سازد
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
و با نیاکان ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدّس خود را به‌خاطر آورد.
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد كرد
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
با پاكی و نیكی تا زنده‌ایم، عبادت نماییم.
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
و تو، ای فرزند، نبیِ خدای متعال نامیده خواهی شد، زیرا جلوی قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
و به قوم او خبر دهی كه با آمرزش گناهانشان رستگار می‌شوند،
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست كه خورشید صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد كرد
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
تا بر کسانی‌که در تاریكی و در سایهٔ مرگ به سر می‌برند بتابد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
و امّا طفل بزرگ می‌شد و در روح قوی می‌گشت و تا روزی كه علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد در بیابان به سر می‌برد.