Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟