Job 3

Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
بالاخره ایّوب لب به سخن گشود و روزی را که متولّد شده بود نفرین کرد: ایّوب
Nebo mluvě Job, řekl:
لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه‌ام در رحم مادرم بسته شد.
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه‌ام در رحم مادرم بسته شد.
Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
آن روز تاریک شود، خدا آن را به یاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛ ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود، و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
آنهایی که می‌توانند هیولای دریایی را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
در آن شب ستاره‌ای ندرخشد و به امید روشنایی باشد، امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
زیرا رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.
Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
چرا در وقت تولّدم نمردم و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم نهاد؟
Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
زیرا در گور، مردمان شریر به کسی آسیب نمی‌رسانند و اشخاص خسته آرامش می‌یابند.
Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
در آنجا حتّی زندانیان در صلح و صفا با هم به سر می‌برند و صدای زندانبان را نمی‌شنوند.
Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
کوچک و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می‌باشد.
Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
چرا کسانی‌که بدبخت و اندوهگین هستند در روشنی به سر می‌برند؟
Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
آنها در آرزوی مرگ هستند، امّا مرگ به سراغشان نمی‌آید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود می‌باشند
Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
و چقدر خوشحال می‌شوند، وقتی‌که می‌میرند و در گور می‌روند.
Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو بسته می‌بینند؟
Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
به جای غذا، غم می‌خورم و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
از آنچه می‌ترسیدم و وحشت می‌کردم، به سرم آمد.
Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.