Romans 9

Pravduť pravím v Kristu a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém,
我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém.
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení.
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo,
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji.
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel?
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí.
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě.
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou.
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou.
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni.
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。