Romans 8

A protož neníť již žádného odsouzení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, totiž nechodícím podle těla, ale podle Ducha.
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona hřícha a smrti.
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
Nebo seč nemohl býti Zákon, byv mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a to příčinou hřícha, odsoudil hřích na těle,
律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha.
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha.
因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
Nebo smýšlení těla jest smrt, smýšlení pak Ducha život a pokoj,
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti.
原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží přebývá v vás. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho.
如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
A jest-liť Kristus v vás, tedy ač tělo umrtveno jest pro hřích, však duch živ jest pro spravedlnost.
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, přebývá v vás, ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás.
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借著住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli.
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活著。
Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete.
你们若顺从肉体活著,必要死;若靠著圣灵治死身体的恶行,必要活著。
Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
Nepřijali jste zajisté Ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němžto voláme Abba, totiž Otče.
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸!父!
A tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží.
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však tak, jestliže spolu s ním trpíme, abychom spolu i oslaveni byli.
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
Nebo pečlivé očekávání všeho stvoření očekává žádostivého zjevení synů Božích.
受造之物切望等候 神的众子显出来。
Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal,
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
V naději, že i ono vysvobozeno bude od služby porušení a přivedeno v svobodu slávy synů Božích.
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(享:原文是入) 神儿女自由的荣耀。
Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká a spolu ku porodu pracuje až posavad,
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť také sami v sobě lkáme, zvolení synů Božích očekávajíce, a tak vykoupení těla našeho.
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得著儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál?
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme.
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
Ano také i Duch svatý pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými.
况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podle Boha prosí za svaté.
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照著 神的旨意替圣徒祈求。
Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou.
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
Nebo kteréž předzvěděl, ty i předzřídil, aby byli připodobněni obrazu Syna jeho, aby tak on byl prvorozený mezi mnohými bratřími.
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil.
预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám?
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal?
 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们吗?
Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, jenž ospravedlňuje.
谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作:是称他们为义的 神吗)
Kdo jest, ješto by je odsoudil? Kristus jest, kterýž umřel za ně, nýbrž i z mrtvých vstal, a kterýž i na pravici Boží jest, kterýž také i oroduje za nás.
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(有基督....或译:是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗)
A protož kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zdali zarmoucení, aneb úzkost, nebo protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč?
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití.
如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval.
然而,靠著爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
Jist jsem zajisté, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani knížatstvo, ani mocnosti, ani nastávající věci, ani budoucí,
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem.
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。