Psalms 69

Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův.
(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
Pohřížen jsem v hlubokém bahně, v němž dna není; všel jsem do hlubokosti vod, jejichž proud zachvátil mne.
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
Ustal jsem, volaje, vyschlo hrdlo mé, zemdlely oči mé od ohlídání se na tě Boha svého.
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Více jest těch, kteříž mne nenávidí bez příčiny, než vlasů hlavy mé; zmocnili se ti, kteříž mne vyhladiti usilují, a jsou nepřátelé moji bez mého provinění; to, čehož jsem nevydřel, nahražovati jsem musil.
 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。
Bože, ty znáš sám nemoudrost mou, a výstupkové moji nejsou skryti před tebou.
万军的主─耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Nechť nebývají zahanbeni příčinou mou ti, kteříž na tě očekávají, Pane, Hospodine zástupů; nechť nepřicházejí skrze mne k hanbě ti, kteříž tě hledají, ó Bože Izraelský.
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své,
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.
坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。
Pomlouvali mne, sedíce v bráně, a písničkou byl jsem těm, kteříž pili víno.
但我在悦纳的时候向你─耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
Já pak modlitbu svou k tobě odsílám, Hospodine, časť jest dobré líbeznosti tvé. Ó Bože, vedlé množství milosrdenství svého vyslyš mne, pro pravdu svou spasitelnou.
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
Vytrhni mne z bláta, abych nebyl pohřížen; nechť jsem vytržen od těch, kteříž mne nenávidí, jako z hlubokostí vod,
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
Aby mne nezachvátili proudové vod, a nesehltila hlubina, ani se nade mnou zavřela prohlubně.
耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Vyslyšiž mne, Hospodine, neboť jest dobré milosrdenství tvé; vedlé množství slitování svých vzhlédniž na mne.
不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
A neskrývej tváři své od služebníka svého, neboť mám úzkost; rychle vyslyš mne.
求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!
Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne.
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。
Ty znáš pohanění mé, a zahanbení mé, i potupu mou, před tebouť jsou všickni nepřátelé moji.
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti.
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení.
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Budiž příbytek jejich pustý, v staních jejich kdo by obýval, ať není žádného.
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Nebo se tomu, jehož jsi ty zbil, protiví, a o bolesti zraněných tvých rozmlouvají.
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
Přilož nepravost k nepravosti jejich, a ať nepřicházejí k spravedlnosti tvé.
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
Nechť jsou vymazáni z knihy živých, a s spravedlivými ať nejsou zapsáni.
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Já pak ztrápený jsem, a bolestí sevřený, ale spasení tvé, ó Bože, na místě bezpečném postaví mne.
我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!
I buduť chváliti jméno Boží s prozpěvováním, a velebiti je s děkováním.
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。
To když uhlédají tiší, radovati se budou, hledajíce Boha, a ožive srdce jejich.
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
Neboť vyslýchá chudé Hospodin, a vězni svými nezhrzí.
愿天和地、洋海和其中一切的动物都讚美他!
Chvaltež ho nebesa a země, moře i všeliký hmyz jejich.
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
Bůhť zajisté zachová Sion, a vzdělá města Judská, i budou tu bydliti, a zemi tu dědičně obdrží. [ (Psalms 69:37) Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati. ]
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。