Psalms 50

Žalm Azafovi. Bůh silný, Bůh Hospodin mluvil, a přivolal zemi od východu slunce i od západu jeho.
(亚萨的诗。)大能者 神─耶和华已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
Z Siona v dokonalé kráse Bůh zastkvěl se.
从全美的锡安中, 神已经发光了。
Béřeť se Bůh náš, a nebude mlčeti; oheň před ním vše zžírati bude, a vůkol něho vichřice náramná.
我们的 神要来,决不闭口。有烈火在他面前吞灭;有暴风在他四围大刮。
Zavolal nebes s hůry i země, aby soudil lid svůj, řka:
他招呼上天下地,为要审判他的民,
Shromažďte mi svaté mé, kteříž smlouvu se mnou učinili při obětech.
说:招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。
I budou vypravovati nebesa spravedlnost jeho; nebo sám Bůh soudce jest. Sélah.
诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉)
Slyš, lide můj, a buduť mluviti, Izraeli, a buduť tebou osvědčovati. Já zajisté Bůh, Bůh tvůj jsem.
我的民哪,你们当听我的话!以色列啊,我要劝戒你;我是 神,是你的 神!
Nechci tě obviňovati z příčiny obětí tvých, ani zápalů tvých, že by vždycky přede mnou nebyli.
我并不因你的祭物责备你;你的燔祭常在我面前。
Nevezmuť z domu tvého volka, ani z chlévů tvých kozlů.
我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊;
Nebo má jest všecka zvěř lesní, i hovada na tisíci horách.
因为,树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
Já znám všecko ptactvo po horách, a zvěř polní před sebou mám.
山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。
Zlačním-li, nic tobě o to nedím; nebo můj jest okršlek zemský i plnost jeho.
我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
Zdaliž jídám maso z volů, a pijím krev kozlovou?
我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
Obětuj Bohu obět chvály, a plň Nejvyššímu své sliby;
你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿,
A vzývej mne v den ssoužení, vytrhnu tě, a ty mne budeš slaviti.
并要在患难之日求告我;我必搭救你,你也要荣耀我。
Sic jinak bezbožníku praví Bůh: Což tobě do toho, že ty vypravuješ ustanovení má, a béřeš smlouvu mou v ústa svá,
但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má.
其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
Vidíš-li zloděje, hned s ním běžíš, a s cizoložníky díl svůj máš.
你见了盗贼就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有分。
Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest.
你口任说恶言;你舌编造诡诈。
Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
你坐著毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
To jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé.
你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.
你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
Kdož obětuje obět chvály, tenť mne uctí, a tomu, kdož napravuje cestu svou, ukáži spasení Boží.
凡以感谢献上为祭的便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得著我的救恩。