Psalms 49

Přednímu kantoru z synů Chóre, žalm.
(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští.
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý.
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
并入上节
Aby živ byl věčně, a neviděl porušení.
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. Sélah.
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah.
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ]
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。