Psalms 44

Přednímu zpěváku z synů Chóre, vyučující.
(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
Bože, ušima svýma slýchali jsme, a otcové naši vypravovali nám o skutcích, kteréž jsi činíval za dnů jejich, za dnů starodávních.
你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
Tys sám rukou svou vyhnal pohany, a vštípil jsi je; potřel jsi lidi, a je jsi rozplodil.
因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
Neboť jsou neopanovali země mečem svým, aniž jim rámě jejich spomohlo, ale pravice tvá a rámě tvé, a světlost oblíčeje tvého, proto že jsi je zamiloval.
 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得胜。
Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova.
我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
V toběť jsme protivníky naše potírali, a ve jménu tvém pošlapávali jsme povstávající proti nám.
因为,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得胜。
Neboť jsem v lučišti svém naděje neskládal, aniž mne kdy obránil meč můj.
惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
Ale ty jsi nás vysvobozoval od nepřátel našich, a kteříž nás nenávidí, ty jsi zahanboval.
我们终日因 神夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉)
A protož chválíme tě Boha na každý den, a jméno tvé ustavičně oslavujeme. Sélah.
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
Ale nyní jsi nás zahnal i zahanbil, a nevycházíš s vojsky našimi.
你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
Obrátil jsi nás nazpět, a ti, kteříž nás nenávidí, rozchvátali mezi sebou jmění naše.
你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
Oddal jsi nás, jako ovce k snědení, i mezi pohany rozptýlil jsi nás.
你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。
Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich.
你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
Vydal jsi nás k utrhání sousedům našim, ku posměchu a ku potupě těm, kteříž jsou vůkol nás.
你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。
Uvedl jsi nás v přísloví mezi národy, a mezi lidmi, aby nad námi hlavou zmítáno bylo.
我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,
Na každý den styděti se musím, a hanba tváři mé přikrývá mne,
都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。
A to z příčiny řeči utrhajícího a hanějícího, z příčiny nepřítele a vymstívajícího se.
这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
Všecko to přišlo na nás, a však jsme se nezapomenuli na tě, aniž jsme zrušili smlouvy tvé.
我们的心没有退后;我们的脚也没有偏离你的路。
Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.
倘若我们忘了 神的名,或向别神举手,
Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu,
 神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐祕。
Zdaliž by toho Bůh byl nevyhledával? Nebo on zná skrytosti srdce.
我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Anobrž pro tebe mordováni býváme každého dne, jmíni jsme jako ovce k zabití oddané.
主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!
Procitiž, proč spíš, ó Pane? Probudiž se, a nezaháněj nás na věky.
你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
I pročež tvář svou skrýváš, a zapomínáš se na trápení a ssoužení naše?
我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴地面。
Nebotě se již sklonila až k prachu duše naše, přilnul k zemi život náš. [ (Psalms 44:27) Povstaniž k našemu spomožení, a vykup nás pro své milosrdenství. ]
求你起来帮助我们!凭你的慈爱救赎我们!