Psalms 37

Žalm Davidův. Nehněvej se příčinou zlostníků, nechtěj záviděti těm, kteříž páší nepravost.
(大卫的诗。)不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。
Nebo jako tráva v náhle podťati budou, a jako zelená bylina uvadnou.
因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。
Doufej v Hospodina, a
你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮;
Těš se v Hospodinu, a dá tobě žádosti srdce tvého.
又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。
Uval na Hospodina cestu svou, a slož v něm naději, onť zajisté všecko spraví.
当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。
A vyvedeť spravedlnost tvou jako světlo, a nevinu tvou jako poledne.
他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。
Mlčelivě se měj k Hospodinu, a očekávej na něj pečlivě. Nekormuť se příčinou toho, jemuž se daří na cestě jeho, příčinou člověka, kterýž provodí, cožkoli umyslil.
你当默然倚靠耶和华,耐性等候他;不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
Pusť mimo sebe hněv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle činiti chtěl.
当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。
Nebo zlostníci vypléněni budou, ale ti, kteříž očekávají na Hospodina, dědičně zemí vládnouti budou.
因为作恶的必被剪除;惟有等候耶和华的必承受地土。
Po malé chvíli zajisté, anť bezbožníka nebude, a pohledíš na místo jeho, anť ho již není.
还有片时,恶人要归于无有;你就是细察他的住处也要归于无有。
Ale tiší dědičně obdrží zemi, a rozkoš míti budou ve množství pokoje.
但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。
Zle myslí bezbožník o spravedlivém, a škřipí na něj zuby svými,
恶人设谋害义人,又向他咬牙。
Ale Hospodin směje se jemu; nebo vidí, že se přibližuje den jeho.
主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。
Vytrhujíť bezbožníci meč, a natahují lučiště své, aby porazili chudého a nuzného, aby hubili ty, kteříž jsou ctného obcování;
恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。
Ale meč jejich vejde v jejich srdce, a lučiště jejich budou polámána.
他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。
Lepší jest málo, což má spravedlivý, než veliká bohatství bezbožníků mnohých.
一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。
Nebo ramena bezbožných polámána budou, spravedlivé pak zdržuje Hospodin.
因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。
Znáť Hospodin dny upřímých, protož dědictví jejich na věky zůstane.
耶和华知道完全人的日子;他们的产业要存到永远。
Nebudouť zahanbeni v čas zlý, a ve dnech hladu nasyceni budou;
他们在急难的时候不致羞愧,在饥荒的日子必得饱足。
Ale bezbožníci zahynou, a nepřátelé Hospodinovi, jak tuk beranů s dymem mizí, tak zmizejí.
恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(或译:像草地的华美);他们要消灭,要如烟消灭。
Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.
恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。
Nebo požehnaní ode Pána zemí vládnouti budou, ale zlořečení od něho budou vypléněni.
蒙耶和华赐福的必承受地土;被他咒诅的必被剪除。
Krokové člověka spravedlivého od Hospodina spravováni bývají, a cestu jeho libuje.
义人的脚步被耶和华立定;他的道路,耶和华也喜爱。
Jestliže by upadl, neurazí se; nebo Hospodin drží jej za ruku jeho.
他虽失脚也不致全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或译:搀扶他的手)。
Mlad jsem byl, a sstaral jsem se, a neviděl jsem spravedlivého opuštěného, ani semene jeho žebrati chleba.
我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。
Každého dne milost činí, i půjčuje, a však símě jeho jest v požehnání.
他终日恩待人,借给人;他的后裔也蒙福!
Odstup od zlého, a čiň dobré, a bydliti budeš na věky.
你当离恶行善,就可永远安居。
Nebo Hospodin miluje soud, a neopouští svatých svých, na věky v stráži jeho budou; símě pak bezbožníků bude vypléněno.
因为,耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民;他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。
Ale spravedliví ujmou zemi dědičně, a na věky v ní přebývati budou.
义人必承受地土,永居其上。
Ústa spravedlivého mluví moudrost, a jazyk jeho vynáší soud.
义人的口谈论智慧;他的舌头讲说公平。
Zákon Boha jeho jest v srdci jeho, pročež nepodvrtnou se nohy jeho.
 神的律法在他心里;他的脚总不滑跌。
Špehujeť bezbožník po spravedlivém, a hledá ho zahubiti;
恶人窥探义人,想要杀他。
Ale Hospodin ho nenechá v ruce jeho, aniž ho dopustí potupiti, když by souzen byl.
耶和华必不撇他在恶人手中;当审判的时候,也不定他的罪。
Očekávejž tedy na Hospodina, a ostříhej cesty jeho, a on tě povýší, abys dědičně obdržel zemi, z níž že vykořeněni budou bezbožníci, uhlédáš.
你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土;恶人被剪除的时候,你必看见。
Viděl jsem bezbožníka hrozné síly, an se rozložil jako zelený samorostlý strom.
我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。
Ale tudíž pominul, a aj nebylo ho; nebo hledal jsem ho, a není nalezen.
有人从那里经过,不料,他没有了;我也寻找他,却寻不著。
Pozor měj na pobožného, a viz upřímého, žeť takového člověka poslední věci jsou potěšené,
你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。
Přestupníci pak že tolikéž vyhlazeni budou, a bezbožníci naposledy vyťati.
至于犯法的人,必一同灭绝;恶人终必剪除。
Ale spasení spravedlivých jest od Hospodina, onť jest síla jejich v času ssoužení.
但义人得救是由于耶和华;他在患难时作他们的营寨。
Spomáháť jim Hospodin, a je vytrhuje, vytrhuje je od bezbožníků, a zachovává je; nebo doufají v něho.
耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。