Psalms 22

Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův.
(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého.
我的 神啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。
Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti.
但你是圣洁的,是用以色列的讚美为宝座(或译:居所)的。
Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi.
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说:
Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.
但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé.
我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的 神。
Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.
求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。
Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.
有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.
牠们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。
Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých.
我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.
犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé.
我的骨头,我都能数过;他们瞪著眼看我。
Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.
他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.
耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému.
求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(生命:原文是独一者)脱离犬类,
Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.
救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.
我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要讚美你。
I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka:
你们敬畏耶和华的人要讚美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova.
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼籲的时候,他就垂听。
Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej.
我在大会中讚美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe.
谦卑的人必吃得饱足;寻求耶和华的人必讚美他。愿你们的心永远活著!
Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky.
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů.
因为国权是耶和华的;他是管理万国的。
Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati.
他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。
Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ]
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。