Psalms 107

Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
又饥又渴,心里发昏。
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁鍊捆锁,
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
他发命医治他们,救他们脱离死亡。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
在海上坐船,在大水中经理事务的,
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
他使狂风止息,波浪就平静。
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上讚美他!
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。