Proverbs 6

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
用眼传神,用脚示意,用指点划,
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
要常系在你心上,挂在你项上。
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。