Proverbs 28

Utíkají bezbožní, ač jich žádný nehoní, ale spravedliví jako mladý lev smělí jsou.
恶人虽无人追赶也逃跑;义人却胆壮像狮子。
Pro přestoupení země mnoho knížat jejích, ale pro člověka rozumného a umělého trvánlivé bývá panování.
邦国因有罪过,君王就多更换;因有聪明知识的人,国必长存。
Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
Kteří opouštějí zákon, chválí bezbožného, ale kteříž ostříhají zákona, velmi jsou jim na odpor.
违弃律法的,夸奖恶人;遵守律法的,却与恶人相争。
Lidé zlí nesrozumívají soudu, ti pak, kteříž hledají Hospodina, rozumějí všemu.
坏人不明白公义;惟有寻求耶和华的,无不明白。
Lepší jest chudý, kterýž chodí v upřímnosti své, než převrácený na kterékoli cestě, ačkoli jest bohatý.
行为纯正的穷乏人胜过行事乖僻的富足人。
Kdo ostříhá zákona, jest syn rozumný; kdož pak s žráči tovaryší, hanbu činí otci svému.
谨守律法的,是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。
Kdo rozmnožuje statek svůj lichvou a úrokem, shromažďuje tomu, kdož by jej z milosti chudým rozděloval.
人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。
Kdo odvrací ucho své, aby neslyšel zákona, i modlitba jeho jest ohavností.
转耳不听律法的,他的祈祷也为可憎。
Kdo zavodí upřímé na cestu zlou, do jámy své sám vpadne, ale upřímí dědičně obdrží dobré.
诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里;惟有完全人必承受福分。
Moudrý jest u sebe sám muž bohatý, ale chudý rozumný vystihá jej.
富足人自以为有智慧,但聪明的贫穷人能将他查透。
Když plésají spravedliví, velmi to pěkně sluší; ale když povstávají bezbožní, vyhledáván bývá člověk.
义人得志,有大荣耀;恶人兴起,人就躲藏。
Kdo přikrývá přestoupení svá, nepovede se jemu šťastně; ale kdož je vyznává a opouští, milosrdenství důjde.
遮掩自己罪过的,必不亨通;承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
Blahoslavený člověk, kterýž se strachuje vždycky; ale kdož zatvrzuje srdce své, upadne ve zlé.
常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
Lev řvoucí a nedvěd hladovitý jest panovník bezbožný nad lidem nuzným.
暴虐的君王辖制贫民,好像吼叫的狮子、觅食的熊。
Kníže bez rozumu bývá veliký dráč, ale kdož v nenávisti má mrzký zisk, prodlí dnů.
无知的君多行暴虐;以贪财为可恨的,必年长日久。
Člověka, kterýž násilí činí krvi lidské, ani nad jamou, když utíká, žádný ho nezadrží.
背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
Kdo chodí upřímě, zachován bude, převrácený pak na kterékoli cestě padne pojednou.
行动正直的,必蒙拯救;行事弯曲的,立时跌倒。
Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, nasycen bývá chudobou.
耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
Muž věrný přispoří požehnání, ale kdož chvátá zbohatnouti, nebývá bez viny.
诚实人必多得福;想要急速发财的,不免受罚。
Přijímati osobu není dobré; nebo mnohý pro kus chleba neprávě činí.
看人的情面乃为不好;人因一块饼枉法也为不好。
Člověk závistivý chvátá k statku, nic nevěda, že nouze na něj přijde.
人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。
Kdo domlouvá člověku, potom spíše milost nalézá nežli ten, kterýž lahodí jazykem.
责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
Kdo loupí otce svého a matku svou, a říká, že to není žádný hřích, tovaryš jest vražedlníka.
偷窃父母的,说:这不是罪,此人就是与强盗同类。
Vysokomyslný vzbuzuje svár, ale kdo doufá v Hospodina, hojnost míti bude.
心中贪婪的,挑起争端;倚靠耶和华的,必得丰裕。
Kdo doufá v srdce své, blázen jest; ale kdož chodí moudře, pomůže sobě.
心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。
Kdo dává chudému, nebude míti žádného nedostatku; kdož pak zakrývá oči své, bude míti množství zlořečení.
赒济贫穷的,不致缺乏;佯为不见的,必多受咒诅。
Když povstávají bezbožní, skrývá se člověk; ale když hynou, rozmnožují se spravedliví.
恶人兴起,人就躲藏;恶人败亡,义人增多。