Proverbs 27

Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
当面的责备强如背地的爱情。
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。