Proverbs 23

Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
妓女是深坑;外女是窄阱。
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
并入上一节
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。