Philippians 1

Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny:
基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu,
我每逢想念你们,就感谢我的 神;
(Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,)
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求。
Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad,
因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané.
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.
我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
使你们能分别是非(或作:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子;
Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.
并靠著耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称讚归与 神。
Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy.
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží.
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,
因为我知道,这事借著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt.
照著我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.
因我活著就是基督,我死了就有益处。
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás.
然而,我在肉身活著,为你们更是要紧的。
Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry,
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost.
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。