Matthew 8

A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
耶稣下了山,有许多人跟著他。
A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
耶稣说:「我去医治他。」
A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť jest vzal na se mdloby naše, a neduhy naše nesl.
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
耶稣上了船,门徒跟著他。
A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
离他们很远,有一大群猪吃食。
Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。