Matthew 4

Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
这是要应验先知以赛亚的话,
Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。