Matthew 27

A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
所以那块田直到今日还叫做血田。
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
A sedíce, ostříhali ho tu.
又坐在那里看守他。
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。