Matthew 22

I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
耶稣又用比喻对他们说:
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
因为被召的人多,选上的人少。
Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?
耶稣说:这像和这号是谁的?
Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
他们听见就希奇,离开他走了。
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
末后,妇人也死了。
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
To jest přední a veliké přikázání.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。