Matthew 13

A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře.
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
I sešli se k němu zástupové mnozí, takže vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Jiná pak padla v trní; i vzrostlo trní, a udusilo je.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Kdo má uši k slyšení, slyš.
有耳可听的,就应当听!
Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
(Nebo kdož má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.)
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Ušima uslyšíte, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a já abych jich neuzdravil.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Ale oči vaše blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, což vy slyšíte, a neslyšeli.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
所以,你们当听这撒种的比喻。
Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Ale mezi trní vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo Boží, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá učiněno bez užitku.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol?
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém.
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak vzroste, větší jest všech bylin, a bývá strom, takže ptactvo nebeské přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa.
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole.
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.
他回答说:那撒好种的就是人子;
A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost,
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí pro něj odejde a prodá všecko, což má, a koupí pole to.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu dobrých perel.
天国又好像买卖人寻找好珠子,
Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji.
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto?
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém.
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
I neučinil tu mnoho divů, pro nevěru jejich.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。