Matthew 10

A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.
耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus,
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
随走随传,说天国近了!
Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte,
腰袋里不要带金银铜钱。
Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
A vcházejíce do domu, pozdravtež ho.
进他家里去,要请他的安。
A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati.
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům.
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho.
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.
就是你们的头发也都被数过了。
Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
A nepřátelé člověka budou domácí jeho.
人的仇敌就是自己家里的人。
Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal.
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。