Mark 9

I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.
耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。
A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi.
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve?
他们就问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti.
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm.
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附著。
Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli.
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.
耶稣说:嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。
A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel.
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal.
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci?
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为什么不能赶出他去呢?
I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl.
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane.
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?
A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal.
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí.
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně.
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
Nebo kdož není proti nám, s námiť jest.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný,
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný,
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného,
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.
因为必用火当盐醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐醃。)
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。