Mark 8

V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
耶稣说:你们还是不明白吗?
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
人还能拿什么换生命呢?
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。