Mark 7

I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
以后你们就不容他再奉养父母。
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
有耳可听的,就应当听!)
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。