Mark 4

A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
又说:有耳可听的,就应当听!
A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Rozsevač, ten slovo rozsívá.
撒种之人所撒的就是道。
Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
有耳可听的,就应当听!
I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme?
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。