Mark 3

I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
并给他们权柄赶鬼。
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
还有卖耶稣的加略人犹大。
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
若一国自相纷争,那国就站立不住;
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。