Mark 13

A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Když pak uslyšíte boje a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne ihned konec.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a bude zemětřesení po místech, a hladové i bouřky.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
然而,福音必须先传给万民。
Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory.
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.
众星要从天上坠落,天势都要震动。
A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
天地要废去,我的话却不能废去。
Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno;
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!