Mark 1

Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
合城的人都聚集在门前。
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
西门和同伴追了他去,
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
遇见了就对他说:众人都找你。
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。