Luke 23

Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Protož potresce ho, propustím jej.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
彼拉多这才照他们所求的定案,
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
A byl den připravování, a sobota se začínala.
那日是预备日,安息日也快到了。
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。