Luke 19

A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
主人说:你也可以管五座城。
A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
他们说:主要用他。
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。