Luke 18

Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím,
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý.
主说:你们听这不义之官所说的话。
A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
听见的人说:这样,谁能得救呢?
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží,
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?
听见许多人经过,就问是什么事。
I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。