Luke 12

A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství.
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; ani jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Zdaliž neprodávají pět vrabců za dva haléře? Avšak ani jeden z nich není v zapomenutí před Bohem.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni zečteni jsou. Protož nebojtež se, mnohemť vy vrabce převyšujete.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďtež pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Život větší jest nežli pokrm, a tělo větší nežli oděv.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo?
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
A kdož pak z vás pečlivě o to mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč o jiné věci se staráte?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto.
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry?
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetí bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou služebníci ti.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
I dí Pán: Aj kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm,
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Vpravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se,
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Ale kterýž neznal, a hodné věci trestání činil, bit bude ne tak velmi. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť jsou mnoho poručili, víceť požádají od něho.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem soužen, dokudž se nevykoná!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domu rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte?
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře.
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。