Joshua 21

Přistoupili pak přední z otců Levítského pokolení k Eleazarovi knězi, a k Jozue, synu Nun, a k předním z otců pokolení synů Izraelských,
那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前,
A mluvili k nim v Sílo, v zemi Kananejské, řkouce: Hospodin přikázal skrze Mojžíše, abyste nám dali města k přebývání, i podměstí jejich pro dobytky naše.
在迦南地的示罗对他们说:「从前耶和华借著摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。」
Dali tedy synové Izraelští Levítům z dědictví svého, vedlé rozkázaní Hospodinova, města tato i podměstí jejich.
于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
Padl pak los čeledem Kahat, i dáno losem synům Arona kněze, Levítům, z pokolení Juda, a z pokolení Simeon, i z pokolení Beniaminova měst třinácte.
为哥辖族拈阄:利未人的祭司、亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
A jiným synům Kahat, z čeledí pokolení Efraimova, a z pokolení Danova, a z polovice pokolení Manassesova losem dáno měst deset.
哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
Synům pak Gerson, z čeledí pokolení Izacharova, a z pokolení Asserova, též z pokolení Neftalímova, a z polovice pokolení Manassesova v Bázan losem dáno měst třinácte.
革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
Synům Merari po čeledech jejich, z pokolení Rubenova a z pokolení Gádova, též z pokolení Zabulonova měst dvanácte.
米拉利的子孙,按著宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
Dali tedy synové Izraelští Levítům ta města i předměstí jejich, (jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše,) losem.
以色列人照著耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
A tak z pokolení synů Judových, a z pokolení synů Simeonových dána jsou města, kterýchž tuto jména jsou položena.
从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙;因为给他们拈出头一阄,
A dostal se první díl synům Aronovým, z čeledí Kahat, z synů Léví; nebo jim padl los první.
并入上一节
Dáno jest tedy jim město Arbe, otce Enakova, (jenž jest Hebron,) na hoře Juda, a předměstí jeho vůkol něho.
将犹大山地的基列‧亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列‧亚巴就是希伯崙)。
Ale pole města toho i vsi jeho dali Kálefovi synu Jefone k vládařství jeho.
惟将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
Synům tedy Arona kněze dali město útočišťné vražedlníku, Hebron i předměstí jeho, a Lebno i předměstí jeho;
以色列人将希伯崙,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
A Jeter s předměstím jeho, též Estemo a předměstí jeho;
雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野,
Holon i předměstí jeho, a Dabir s podměstím jeho;
何崙和属城的郊野,底璧和属城的郊野,
Také Ain s předměstím jeho, a Juta s podměstím jeho, i Betsemes a předměstí jeho, měst devět z toho dvojího pokolení.
亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯‧示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
Z pokolení pak Beniaminova dali Gabaon a předměstí jeho, a Gaba s předměstím jeho;
又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野,
Též Anatot a podměstí jeho, i Almon s předměstím jeho, města čtyři.
亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。
Všech měst synů Aronových kněží třinácte měst s předměstími jejich.
亚伦子孙作祭司的共有十三座城,还有属城的郊野。
Čeledem pak synů Kahat, Levítům, kteříž pozůstali z synů Kahat, (byla pak města losu jejich z pokolení Efraim,)
利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
Dali jim město útočišťné vražedlníku, Sichem i předměstí jeho, na hoře Efraim, a Gázer s předměstím jeho.
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
Též Kibsaim a předměstí jeho, a Betoron s předměstím jeho, města čtyři.
基伯先和属城的郊野,伯‧和崙和属城的郊野,共四座城;
Z pokolení pak Dan: Elteke a předměstí jeho, a Gebbeton s předměstím jeho;
又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野,
Též Aialon a předměstí jeho, a Getremmon s podměstím jeho, města čtyři.
亚雅崙和属城的郊野,迦特‧临门和属城的郊野,共四座城;
Z polovice pak pokolení Manassesova: Tanach a podměstí jeho, a Getremmon s předměstím jeho, města dvě.
又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特‧临门和属城的郊野,共两座城。
Všech měst deset s předměstími jejich čeledem synům Kahat ostatním.
哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
Synům také Gersonovým, z čeledí Levítských, z polovice pokolení Manassesova dali město útočišťné vražedlníku, Golan v Bázan a předměstí jeho, a Bozran s předměstím jeho, města dvě.
以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比‧施提拉和属城的郊野,共两座城;
Z pokolení Izacharova: Kesion a podměstí jeho, a Daberet s předměstím jeho;
又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野,
Jarmut a předměstí jeho, a Engannim s předměstím jeho, města čtyři.
耶末和属城的郊野,隐‧干宁和属城的郊野,共四座城;
Z pokolení pak Asserova: Mesal a předměstí jeho, též Abdon a podměstí jeho;
又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
Helkat s předměstím jeho, a Rohob s podměstím jeho, města čtyři.
黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城;
Z pokolení také Neftalímova: Město útočišťné vražedlníku, Kedes v Galilei a předměstí jeho, a Hamotdor s předměstím jeho, a Kartam s předměstím jeho, města tři.
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末‧多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
Všech měst Gersonitských po čeledech jejich, třinácte měst s předměstími jejich.
革顺人按著宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
Čeledem pak synů Merari, Levítům ostatním, dali z pokolení Zabulonova Jekonam a předměstí jeho, Karta a předměstí jeho;
其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
Damna a předměstí jeho, Naalol a předměstí jeho, města čtyři.
丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城;
Z pokolení pak Rubenova: Bozor a předměstí jeho, a Jasa a předměstí jeho;
又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
Kedemot a předměstí jeho, a Mefat s podměstím jeho, města čtyři.
基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城;
A z pokolení Gádova: Město útočišťné vražedlníku, Rámot v Galád a předměstí jeho, a Mahanaim s předměstím jeho;
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
Ezebon a podměstí jeho, Jazer s podměstím jeho, města čtyři.
希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
Všech měst synů Merari po čeledech jejich, kteříž ostatní byli z čeledí Levítských, bylo podlé losu jejich měst dvanácte.
其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按著宗族拈阄所得的,共十二座城。
A tak všech měst Levítských u prostřed vládařství synů Izraelských měst čtyřidceti osm s předměstími svými.
利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
Mělo pak to město jedno každé obzvláštně svá předměstí vůkol sebe, a taková byla všecka ta města.
这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
Dal tedy Hospodin Izraelovi všecku tu zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich; i opanovali ji dědičně, a bydlili v ní.
这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
Dal také Hospodin jim odpočinutí se všech stran podlé všeho, jakž byl s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž kdo byl, ješto by ostál proti nim ze všech nepřátel jejich; všecky nepřátely jejich dal Hospodin v ruku jejich.
耶和华照著向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
Nepominulo ani jedno slovo ze všelikého slova dobrého, kteréž mluvil Hospodin k domu Izraelskému, ale všecko se tak stalo.
耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。