John 7

Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
当时犹太人的住棚节近了。
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
于是众人因著耶稣起了纷争。
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
I šel jeden každý do domu svého.