John 5

Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
在那里有一个人,病了三十八年。
Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje.
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Chvály od lidí jáť nepřijímám.
我不受从人来的荣耀。
Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?