John 3

Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské.
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním.
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může opět v život matky své vjíti a naroditi se?
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjíti do království Božího.
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.
(那时约翰还没有下在监里。)
Tedy vznikla otázka mezi Židy a některými z učedlníků Janových o očišťování.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, jenž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Onť musí růsti, já pak menšiti se.
他必兴旺,我必衰微。」
Kdož jest shůry přišel, nade všeckyť jest; kdožť jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ale ten, jenž s nebe přišel, nade všecky jest.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho.
父爱子,已将万有交在他手里。
Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」