John 12

Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský.
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka?
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno?
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni.
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
人看见我,就是看见那差我来的。
Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。