John 11

Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
I zaplakal Ježíš.
耶稣哭了。
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。