John 10

Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
从门进去的,才是羊的牧人。
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
犹太人为这些话又起了纷争。
A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Já a Otec jedno jsme.
我与父原为一。
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
犹太人又拿起石头来要打他。
Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
A mnozí tam uvěřili v něho.
在那里,信耶稣的人就多了。