Job 9

Odpověděv pak Job, řekl:
约伯回答说:
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。