Job 7

Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.
人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?
我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?
每早鉴察他,时刻试验他?
Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。