Job 32

A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。