Job 30

Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。