Job 27

Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
约伯接著说:
Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
东风把他飘去,又刮他离开本处。
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。