Job 24

Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?