Job 22

A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
提幔人以利法回答说:
Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?
人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。
Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
岂是因你敬畏他就责备你、审判你吗?
Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.
你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽;
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。
Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。
Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶;
Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.
 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢!
Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
你说: 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?
Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?
他们向 神说:离开我们吧!又说:全能者能把我们怎么样呢?
On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,
Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。
Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。
Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.
全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。
A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.
你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。
Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.
你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。
Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.
人使你降卑,你仍可说:必得高升;谦卑的人, 神必然拯救。
Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.
人非无辜, 神且要搭救他;他因你手中清洁,必蒙拯救。